Sebutan Dalam Silsilah Keluarga Tionghoa
ADA berbagai sebutan untuk setiap orang dalam silsilah Tionghoa, apalagi keluarga besar. Mulai dari panggilan untuk sepupunya buyut, sampai adik dari menantu cucu! Sebutannya pun beraneka ragam sesuai sub suku dan asal desa di Tiongkok sana.
Tentu tak perlu menghafal semuanya. Cukup tahu sesuai kondisi keluarga masing-masing saja, pokoknya jangan sampai ketuker atau salah panggil.
Meskipun demikian, tetap ada waktu-waktu tertentu ketika generasi muda Tionghoa Indonesia kebingungan dibuatnya. Seperti pada momen Tahun Baru Imlek, saat semua anggota keluarga berkumpul dan saling menyambung silaturahmi. Ironisnya, enggak sedikit juga generasi orang tua mereka yang juga sama-sama lupa. Alhasil, yang tersisa adalah panggilan “om”, “tante”, “oma”, dan “opa” saja biar enggak ribet.
Salah satu contohnya di-tweet teman beberapa hari lalu.
Untuk versi sederhananya, saya sudah buatkan coret-coretan ala kadarnya begini.
FAQs
- Bagaimana cara membacanya?
Bagan di atas dibuat berdasarkan perspektif kita sebagai orang pertama. Semua panggilan hanya berlaku bagi kita dan para saudara kandung saja. - Memang harus dibagi dari garis ayah dan ibu ya?
Sederhananya, pembedaan penyebutan bertujuan agar lebih detail saja. Selain itu tradisi Tionghoa bersifat patrilineal; marga diturunkan dari ayah. Sehingga secara tidak langsung aspek-aspeknya ikut menyesuaikan. - Kok panggilannya banyak?
Satu posisi hanya punya satu panggilan. Varian yang ditampilkan di atas adalah panggilan-panggilan yang lazim digunakan warga Tionghoa di Samarinda, dan beberapa kota lain di Indonesia dari berbagai sub suku (Hokkian, Hokchia, Khonghu/Cantonese, Khe, Tiochiu, dan sebagainya). - Bagaimana cara melafalkannya?
Semua panggilan di atas tidak ditulis berdasarkan standar Pinyin internasional, dan bisa dilafalkan sesuai bacaan lidah Indonesia. - Kok ada beberapa panggilan yang enggak sesuai dengan standar Mandarin internasional?
Kembali ke jawaban nomor 2. - Kalau jumlah kakak atau adik lebih dari dua, gimana nyebutnya?
Warga Tionghoa biasa membedakan penyebutan per angkatan dengan menambahkan istilah “yang tertua” dan angka sesuai dialek masing-masing.
Misal: mama punya tiga kakak cowok. Kakak tertua akan kita panggil “Toa-kiu” (大舅; 大: besar, tertua), istrinya pun dipanggil “Toa-kim/Toa-king” (大妗). Kakak kedua bisa dipanggil “Ji-kiu/Er-kiu” (二舅; 二=2), istrinya dipanggil “Ji-kim/Er-kim”. Kakak ketiga dipanggil “Sa-kiu/Sa-ku” (三舅; 三=3), dan istrinya dipanggil “Sa-kim” persis seperti contoh tweet di atas.
Selain angka, bisa juga menggunakan nama panggilan untuk membedakan satu dengan yang lain. Bisa diambil dari nama Tionghoa maupun nama Indonesia/internasional, dan ditempatkan setelah sebutan kedudukan.
Misal: “Koko Aming“, “Cie-cie/Cece Stefanny“, “Apak Ahong“, “Shu-shu Jeremy“, dan lain-lain. - Kalau salah panggil atau ketuker, ada hukumannya ya?
Enggak ada sih. Paling-paling kamu bakal dapat kuliah singkat mengenai silsilah keluargamu. Si ini anaknya siapa; si itu pamannya si ono; yang ini sepupunya yang itu; dan seterusnya. Kalau kamu betah dengar yang begituan, ya silakan saja. - Kok enggak ada daftar panggilan untuk angkatan keponakan, cucu, menantu, dan seterusnya?
Kepanjangan! Lagipula ini kan konteksnya Tahun Baru Imlek. Keponakan, cucu, menantu, dan seterusnya itu enggak bisa kasih angpau. Jadi, nanti-nanti aja lah. - Kok enggak boleh kasih angpau?
Pertama, mereka adalah generasi di bawah kita. Kedua, mereka juga belum menikah. Ketiga, kalau mau kasih ya kasih aja, tapi bukan angpau namanya. Hadiah, santunan, atau sumbangan! - Kok panggilan kakek dan nenek buyut dari ayah dan ibu sama?
Meneketehe! Di Tiongkok sana sih ada perbedaan penyebutannya ya, tapi kalau di Indonesia umumnya cuma pakai dua panggilan sampai sejauh ini. Pokoknya sama-sama buyut aja.
Bagan di atas masih jauh dari lengkap, dan bisa saja ada panggilan-panggilan lain yang belum termuat. Kalau ada yang tahu, boleh dibagi ya. Terima kasih.
Bagaimanapun juga, tidak ingat nama itu wajar-wajar saja, asal jangan sampai lupa dengan keluarga.
Happy Chinese New Year! 🙂
[]
Tulisan ini juga di-post di Linimasa.com.
gue baca Kho Ping Ho, namanya gitu
gue baca WebNovel, la ko beda
gue baca artikel ini, la ndag ngudeng..
Ya, mudah-mudahan tidak sampai puyeng. 😅
Hi, saya mau tanya apa arti panggilan a’u’ dalam bahasa tionghoa? Apakah itu sama dengan akiu? Mohon penjelasannya. Terima kasih.
A’u’ di sini apakah penyebutannya terdengar seperti “Auk”? Jika, iya, berarti sama. Seingat saya, panggilan “Auk” adalah kakak/adik laki-laki dari ibu. Terkadang juga bisa disebut “Aciuk”.